Гордость и предубеждение читать на лав рид. Читать бесплатно книгу Гордость и предубеждение - Остeн Джейн. Главные герои и их характеристика

Джейн Остин

Гордость и предубеждение

Роман

Общепризнанной истиной является то, что одинокий молодой человек – к тому же при немалых деньгах – непременно должен стремиться к женитьбе.

Как бы мало ни было известно о чувствах и взглядах такого человека, когда он впервые появляется на новом месте, эта истина настолько прочно сидит в головах членов окружающих семей, что на новоприбывшего смотрят как на законную собственность той или иной девушки.

– Мой дорогой мистер Беннет, – как-то обратилась жена к мужу, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец сдается в аренду?

Мистер Беннет ответил, что не слышал.

– Он же сдается в аренду, – снова сказала она, – потому что миссис Лонг только что там была и все мне об этом рассказала.

Мистер Беннет ответил.

– Неужели вам не интересно, кто снял его?! – нетерпеливо воскликнула его жена.

– Вы как раз хотели об этом рассказать, и я не возражаю.

Его слова прозвучали как поощрение.

– Так вот знайте, дорогой мой, что – по словам миссис Лонг – Недерфилд снял какой-то богатый молодой человек из северной Англии. Он приехал в понедельник в фаэтоне, запряженном четверкой, чтобы осмотреться; и это место настолько ему понравилось, что он тут же обо всем договорился с мистером Моррисом: вселиться к Михайлову дню и прислать туда кого-то из слуг до конца следующей недели.

– А как его зовут?

– Бингли.

– Он женат или холост?

– Ой, конечно же, холост, дорогой мой! Холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год. Для наших девочек это просто находка!

– Не понимаю, при чем здесь они?

– Глубокоуважаемый мистер Беннет, – сказала его жена. – Вы меня просто поражаете своей непонятливостью! Неужели трудно уяснить, что я думаю о его женитьбе на одной из них?

– А он что – намерен жениться и осесть здесь?

– Намерение? Глупости! При чем тут это! Но вполне может случиться, что он полюбит кого-то из них, поэтому вам обязательно надо нанести ему визит, как только он появится.

– Я не вижу для этого подходящего повода. Почему бы не съездить вам и девушкам без меня, а может, вообще пусть едут сами – и это было бы даже лучше, потому что вы так же красивы, как и они, поэтому из всего общества мистер Бингли выберет именно вас.

– Дорогой мой, вы мне льстите. Когда-то я действительно была хороша, но теперь ни на что экстраординарное я не претендую. Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей не следует заниматься своей красотой.

– Увы, в таких случаях женщинам уже обычно не о чем беспокоиться.

– Но, дорогой мой, почему бы вам действительно не сходить в гости к мистеру Бингли, когда он здесь появится?

– Да говорю же вам – нет повода.

– Но подумайте о наших дочерях. Только представьте себе, как удачно можно было бы пристроить одну из них! Уильям и леди Лукас пойдут непременно именно по этому поводу, иначе, вы же знаете, – они не наносят визитов новоприбывшим. Вы просто должны пойти, а то как же мы сможем побывать там, если там не побываете вы?

– Не преувеличивайте. Не сомневаюсь, что мистер Бингли и так будет рад вас видеть; а я пришлю ему с вами записку, в которой выскажу свое радостное согласие с его желанием жениться на той из наших девушек, которая понравится ему больше, хотя я просто не смогу не замолвить несколько добрых слов за свою маленькую Лиззи.

– Надеюсь, что ничего такого вы не сделаете. Чем она лучше других? Красотой ей далеко до Джейн, а веселым нравом – далеко до Лидии. И вы почему-то всегда предпочитаете именно ее.

– Мистер Беннет, как вы можете так пренебрежительно отзываться о собственных детях? Или вам просто нравится умышленно раздражать меня? Вы совсем не уважаете мои слабые нервы.

– Дорогая, вы неправильно меня поняли. Ваши слабые нервы вызывают у меня чрезвычайное уважение. Они – мои давние друзья. Последние двадцать лет я только и слышу, как вы с теплотой вспоминаете о них.

– Вы просто не знаете, как я страдаю!

– Однако я надеюсь, что вы выздоровеете и еще успеете увидеть, как сюда приедет множество молодых людей с доходом в четыре тысячи фунтов.

– Да пусть их будет хоть двадцать – все равно из этого никакого толку не будет, пока вы не посетите их.

– Даю вам слово, дорогая моя, что когда их здесь будет двадцать, то я непременно навещу их всех.

Мистер Беннет представлял собой настолько странное сочетание сообразительности, сарказма, сдержанности и вредности, что и двадцати лет супружеской жизни не хватило его жене, чтобы полностью понять его характер. Ее же собственный характер понять было не так сложно. Она представляла собой женщину недалекую, малообразованную и капризную. Когда бывала чем-то недовольна, то делала вид, что у нее нервное расстройство. Делом своей жизни она считала выдачу замуж своих дочерей; ее утешением – хождение по гостям и сплетни.

На самом деле мистер Беннет с нетерпением ожидал приезда мистера Бингли. Имел давнее намерение посетить его, хотя упорно уверял свою жену, что делать этого не собирается; поэтому она узнала об этом только тогда, когда визит уже был нанесен. Об этом факте стало известно следующим образом. Наблюдая, как его вторая дочь занимается отделкой своей шляпки, мистер Беннет вдруг обратился к ней со словами:

– Лиззи, надеюсь, что мистеру Бингли это понравится.

– Откуда нам знать, что именно понравится мистеру Бингли, – недовольно ответила его жена. – Мы к нему не собираемся.

– Но не забывайте, мама, – сказала Элизабет, – что мы увидимся с ним на балу, а миссис Лонг обещала представить его нам.

– Я не верю, что миссис Лонг пойдёт то такое. Ей самой нужно двух племянниц замуж выдать. Она – эгоистичная и неискренняя женщина, я ее не высоко ценю.

– И я тоже, – сказал мистер Беннет. – И я рад узнать, что ты не надеешься на такую услугу с ее стороны.

Миссис Беннет не удостоила его ответом, но не смогла сдержать своего раздражения и начала ругать одну из дочерей.

– И чего ты так раскашлялась, Китти?! Заткнись, ради Бога, пожалей хоть немного мои нервы. Ты же их просто рвешь на куски.

– Китти кашляет без должного к вам уважения, – сказал отец, – она делает это явно невпопад.

– Можно подумать, что я делаю это для собственного удовольствия, – раздраженно ответила Китти.

– А когда должен состояться твой следующий бал, Лиззи?

– Через две недели с завтрашнего дня.

– Ага, вот оно как! – воскликнула ее мать. – Но миссис Лонг вернется только за день до этого, поэтому получается, что она не сможет нам его представить, потому что сама не успеет познакомиться с ним.

– Значит, моя дорогая, теперь у тебя появится возможность представить мистера Бингли своей подруге.

– Нет, мистер Беннет, это невозможно; я же с ним не знакома; и почему вы дразнитесь, а?

– Отдаю должное вашей осмотрительности. Двухнедельное знакомство – это действительно очень мало. За две недели нельзя толком узнать человека. Но если этого не сделаем мы, то это сделает кто-то другой; надо же и миссис Лонг с ее племянницами дать шанс, не так ли? Она непременно воспримет это как проявление доброжелательности с нашей стороны, и если эту обязанность не выполните вы, то ее выполню я.

Девушки удивленно уставились на своего отца. А миссис Беннет только и смогла выдавить из себя:

– Это просто ерунда какая-то!

– Что вы хотите сказать вашим эмоциональным восклицанием?! – спросил мистер Беннет. – Вы считаете глупостью такую важную процедуру, как знакомство?! Вот тут я с вами никак не могу согласиться. А ты что скажешь, Мэри? Ты ведь, насколько мне известно, – глубокомысленная молодая девушка, ты читаешь умные книжки и делаешь заметки.

Мэри хотела сказать что-то очень умное, но не знала, как это сделать.

– Пока Мэри собирает в кучу свои мысли, – продолжил он, – вернемся к мистеру Бингли.

– Ваш мистер Бингли у меня уже в печенках сидит, – воскликнула миссис Беннет.

– Очень печально это слышать; но почему же вы раньше мне этого не сказали? Если бы я знал об этом сегодня утром, то не заходил бы к нему. Получилось неуместно, но я все же нанес ему визит, и теперь вам никак не удастся избежать знакомства с ним.

Дамы сначала были озадачены, а затем пришли в восторг; именно на такой эффект мистер Беннет и рассчитывал. Наиболее эмоционально отреагировала на эту новость миссис Беннет, хотя потом, когда улеглось первое радостное возмущение, она объявила, что только этого и ждала.

Это так мило с вашей стороны, мой дорогой мистер Беннет. Но я не сомневалась, что, в конце концов, мне удастся-таки вас убедить. Я знала: вы так любите наших девочек, что непременно завяжете это знакомство. Ой, как же я рада! Вы так удачно пошутили, что пошли к нему сегодня утром, а нам рассказали об этом только сейчас.

Джейн Остин — одна из самых популярных писательниц конца 18 и начала 19 века. Большинству известна благодаря своему роману «Гордость и предубеждение», но это не единственная ее успешная работа. Все ее произведения пропитаны настоящими эмоциями и наполнены интересными мыслями. В каждой истории мораль тонкой нитью обхватывает любое действие героев, указывая на верность и неверность их решений и поступков.

Эту историю Джейн Остин начала писать в возрасте 21-го года. Закончив работать над ней, писательница отдала рукопись в издательство, но там ей отказали. Пришлось отложить издание книги на долгие 15 лет. Прежде чем вновь попробовать напечатать этот роман, Остин хорошо постаралась, полностью отредактировав и усовершенствовав материал.

Изначально роман назывался «Первое впечатление», именно так она назвала его в письме своей сестре. Затем в 1811 или 1812 (точных данных нет) писательница переименовывает книгу в «Гордость и предубеждение». Предположительно название было изменено для того, чтобы избежать путницы с другими одноименными произведениями. Существует гипотеза, что до полного редактирования рукописи, «Первое впечатление» являлось романом в письмах.

Джейн Остин продала «Гордость и предубеждение» издателю Томасу Эджертану. Он в свою очередь опубликовал первое издание в трех томах 27 января 1813 года. Второе издание вышло в ноябре этого же года. Третье издание опубликовано в 1817 году. В издании книги не было написано имени Джейн Остин, в строке «автор» было указано: «написан автором Смысла и Чувствительности» («Разум и Чувства»).

Жанр, направление

Работа написана в жанре роман. Для всех произведений Остин характерно направление реализма. Все ситуации в ее работе связаны с браком по расчету, с любовью между людьми из разных уровней общества – характерная черта того времени. Это было актуально тогда, и актуально до сих пор.

Все повествование романа идет от лица Элизабет. Читатель перенимает точку видения героини. Чувствует мир ее глазами, ее мыслями. Данная особенность характерна почти для всех произведений автора. О чувствах других персонажей мы узнаем через письма. Они также способствуют дальнейшему раскрытию характеров определённых действующих лиц. Так, в одном из писем мы узнаем о сути Мистера Уикхема. Через него же раскрывается внутренний мир самого Мистера Дарси.

Суть

В то время замуж выходили по расчету. Грубо говоря, если партия выгодна для будущего и для семьи, то не о чем тут говорить. Свадьба будет. Выходить замуж, жениться по любви — редкость для людей того времени. Именно этой проблеме посвящена книга: героиня упрямо отстаивает свое право распоряжаться своими чувствами. Возможно, этим произведением писательница хотела показать, что отстаивать свое желание выйти замуж по любви не так уж плохо. Да, будет непонимание со стороны общества, но с другой стороны не будет трудностей жизни в компании не особо любимого человека.

Несмотря на давление окружения, как доказывает нам пример героини, стоит оставаться верным себе. Если ты чувствуешь, что поступаешь правильно, что твои ощущения тебя не обманывают, и ты понимаешь, что иначе тебе будет хуже, значит, надо продолжать быть уверенным в этом и не поддаваться на провокации других людей. Только так можно остаться счастливым и прослыть твёрдым человеком, которого нельзя сломить чужими мнениями.

Главные герои и их характеристика

  1. Главной героиней романа является Элизабет Беннет — рассудительная девушка, точно знающая, чего она хочет. Лиззи, как ласково называет ее отец, не способна подстраиваться под чьи-либо желания. Она готова пойти против мнения большинства, если она уверена, что предложенное ими решение не принесет ей счастья. Несмотря на здравый ум, она не лишена легкого и веселого нрава. Любит подшутить и посмеяться, благосклонно относится к капризам своей семьи. Она не столь проницательна, но в этом ее очарование. Со временем она сможет разглядеть истинное лицо людей рядом. Она судит их исходя из первого впечатления, но также легко может поменять свое мнение, когда поймет, что ошибалась в человеке.
  2. Мистер Дарси — еще один главный герой. Его образ сложен из основных черт богатого и достойного мужчины. В нем сочетается благородство с надменностью, большой ум с пренебрежительностью, замкнутое поведение с большим сердцем. Для Мистера Дарси характерно иное воспитание, нежели чем для Элизабет Беннет. Он — человек благородных кровей, принадлежит к другому уровню общества. Он почитает все сдержанное, аккуратное и четкое. Ему не понять жизни маленького города. Изначально, кажется, будто бы этот герой является негативным персонажем, но в течение повествования его образ раскрывается. Становится ясно, что несмотря на предательство друга, который был ему как брат, несмотря на то, что ему было сложно принять свои чувства к «простушке» Элизабет, он проявлял свое благородство, он помогал мисс Лидии Беннет без какой-либо личной выгоды. Он — идеал многих девушек.
  3. Темы и проблемы

    1. Очевидно, что затрагивается проблема гордости , которая становится преградой между влюбленными или близкими людьми. Она разрушает чувства, заставляет сопротивляться и чувствовать себя абсолютным «бараном» от того, что ты стоишь в тупике и не желаешь сдвинуться с места хотя бы на миллиметр. Ты видишь перед собой только стену, но если напрячься и посмотреть в сторону, то можно увидеть, что эту стену легко обойти, стоит только понять, что гордость ничего не значит, когда она превращается в гордыню и заносчивость, вскормленную предрассудками.
    2. Проблема социального неравенства и, как следствие, предубеждения . Джейн Остин весьма удачно сменила название книги. Ведь, по сути, оно заставляет задуматься, кто из них горд, а кто предубежден. Мистер Дарси задел гордость Элизабет, сказав, что не так уж она и красива, и умна, чтобы иметь возможность составить ему компанию в танце. Мистер Дарси же как раз предубежден относительно Лиззи из-за ее семьи и первого впечатления. Ему кажется, что женщина, которая ниже его по происхождению и имеющая таких «странных» родственников, не может быть рядом с ним. Но все это можно повернуть и в обратную сторону. Мистер Дарси слишком горд, чтобы вообще заметить Элизабет и проявить хоть каплю снисходительности к ней, а Элизабет слишком предубеждена относительно его поведения в обществе, ведь он вел себя весьма высокомерно и заносчиво. У нее сложилось определённое мнение на его счет, следовательно, она уже предубеждена и не может разглядеть нечто более серьезное и другое в нем.
    3. Вновь и вновь автор затрагивает тему влияния других людей на мнение и действие человека . Так, мистер Бингли был серьезно подвержен влиянию мистера Дарси. Тот, сам не убедившись в собственных доводах, уверил бедного возлюбленного, что Джейн не особо-то заинтересована в нем как в будущем любимом супруге, скорее, ее просто волнует желание выйти замуж, чтобы поскорее удовлетворить запросы ее матушки и покинуть родной дом. Но на самом-то деле Джейн была более тонкой натурой, которая тщательно скрывала свои чувства, чтобы не показаться легкомысленной.
    4. Из этого можно вывести ещё одну небольшую проблему, раскрываемую в этом произведении – проблему закрытости характера . Скрывать свои чувства настолько, что возлюбленный ни капли не догадывается о взаимности — не всегда есть хорошо. Но это личное дело каждого. Слишком индивидуально.
    5. Также в какой-то степени затрагивается тема семьи и воспитания . Отношения между Джейн и Лиззи — отличная пропаганда для современного общества. Дружба между сестрами, уважительное отношение к родителям, любовь между родителями, доля юмора — все это сочетание идеальных компонентов, которые формируют крепкую связь в семье. Хоть их средняя сестра Мэри сильно отличалась по характеру от двух других- она была любима. Семья многохарактерна и тем хороша. Кроме того, дети воспитывались самостоятельно Миссис Беннет, без гувернанток. Для высшего общества это показатель безрассудства, но, тем не менее, она справилась и воспитала достойных дочерей. Хоть Мисс Лиди и не совсем оправдала ожидания матери. Возможно, действительно из-за не достаточного воспитания она выросла такой легкомысленной.
    6. Смысл

      Идея романа заключается в том, что все наши людские предрассудки не имеют значения, когда дело касается любви. Человек отчаянно забивает голову этими вирусами, отравляющими всякие чувства. Если разобраться во всем этом, то остаются только эмоции. И это самом главное. Мистер Дарси, как и Элизабет Беннет, запутались в собственной гордости и предубеждениях, но, сумев преодолеть их, стали абсолютно счастливы.

      Кроме того, писательница вложила в свою героиню волевые черты характера, показав дамам своего века пример. Элизабет знает себе цену, несмотря на бедность семьи. Она не собирается торговать собой на ярмарке невест, лишь бы устроиться побогаче. Ею движет достоинство, о котором она ни на минуту не забывает. Эта женщина свободна от алчности и влияния со стороны. Изобразив такую добродетельную и независимую героиню, автор преподал урок своим современницам, который не грех повторить и сегодня, ведь нас подчас окружают меркантильные и ведомые девушки, готовые на все ради продвижения по социальной лестнице.

      Критика

      Романы Джейн Остин всегда на слуху. Даже в нынешнее время ее книги признаны эталоном английской прозы по всему миру. «Гордость и предубеждение» занимает вторую строчку в топе «200 лучших книг по версии BBC». В 2013 году по всему миру была отмечена 200-ая годовщина произведения. В праздновании приняли участие даже такие известные издания, как The Huffington Post, The New York Times и The Daily Telegraph.

      Первое издание книги имело успех у публики и критиков. Жена Лорда Байрона, Анна Изабелла Байрон, назвала это произведение «модным романом». Джордж Генри Льюис, известный критик и рецензент, также выступал с положительной критикой этого произведения.

      Но, тем не менее, были и те, кто полностью раскритиковал этот роман. Так, Шарлотта Бронте в письме Льюису, сравнила роман Остин с культивированным садом с аккуратными границами, нежными цветами, где нет ни одного холма, открытой местности. Другими словами, писательнице не хватило чего-то животрепещущего и освежающего в работе. Шарлотта Бронте считала, что роман не заслуживал ни капли хвалебных отзывов и восхищений. Она упрекала Остин в неумении видеть жизнь своего народа такой, какая она есть. Существует еще несколько отрицательных отзывов о произведении от известных людей, но, пожалуй, лучше иметь собственное мнение по поводу книги. Прочитав ее, Вы можете любить или ненавидеть этот роман, но надо признать, что это классика в литературе, которую надо знать и уметь понимать.

      Сама же Джейн Остин в письме к своей сестре говорила о том, что сильно переживает, что роман вышел слишком «солнечным и искрящимся», она хотела сделать его строже и правильнее.

      Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Только что дочитала эту книгу и нахожусь сейчас в таком странном, но счастливом состоянии. На мой взгляд, книга чудесная и живая. А сколько в ней юмора! И не плоского или пошлого, а настоящего. Мне впринципе очень нравятся рассказы о том времени, отличающимся своим благородством и изяществом. Ну а терерь самое главное: герои этого произведения. Дарси! Мистер Дарси! Я влюбилась в него еще с первого балла, поэтому мистер Бингли (при всём уважении и восхищении его персоной), отошёл для меня на второй план. Дарси с самого начала резко выделялся среди остальных, он не бегал за дамами, не искал расположения окружающих. Он искренен во всём и не терпит фальшивости. Кроме всего этого он ещё и красив. Его поведение, внешность и даже гордость сразу мне понравились. Наверное, потому что его гордость выделила его среди однородной массы других персонажей. Но это не значит, что другие герои все одинаковые и скучные, напротив, среди них есть и очень интересные. Например, мистер Коллинз с его занудным характером, часто давал повод для смеха (чем я ему премного благодарна). Мистер Бингли и Джейн - это просто ангелы. Они оба такие милые, добрые, великодушные! Таких девушек, как Джейн, наверное очень мало. Мистер Бингли и Джейн созданы друг для друга (не очень люблю это выражение, ноне знаю, чем его заменить). Поэтому хочется, чтобы у них ысё было прекрасно и в дальнейшем. Мисс Джорджиана Дарси, безусловно, достойна восхищения. Во-первых, из-за своего характера, во-вторых, потому что она сестра Дарси. Хотя до её знакомства с Элизабет, я считала, что это высокомерная и гордая девчёнка. Оказалось, что это чудесный человек. Лидия меня порой раздражала, как и несвоевременные высказывания Мэри. Но последнюю мне скорее жалко. Миссис Беннет тоже заслуживает сочувствия, но чаще мне было досадно и стыдно за её слова и поведение. А вот мистер Беннет - один из немногих, кто обладал в этой семье да и во всей округе здравым смыслом. Он мне понравился, но в некоторых случаях его поведение было недостойным. Но это случалось редко. И ещё мне непонятно, зачем он женился на миссис Беннет. Мог бы найти кого-то получше. Но всё же, реакция мистера Дарси и мистера Бингли на глупость их тёщи делает им честь. И, наконец, Элизабет Беннет. При чтении я, наверное, смотрела на всё её глазами. Хотя кое-где взгляды расходились. Кажется, её характер был великолепно продуман автором. Приведена подробная эволюция её мыслей. И вполлне понятно, почему именно она стала любимой дочерью своего отца. Ни одна из её сестер не обладала таким умом, такой живостьюю и таким здравым смыслом. Кроме того, она совершенно естественна и не идеальна, что, в конечном итоге, приближает её к идеалу. Элизабет и Джейн действительно достойны счастья, которое они получили. Мне очень понравился разговор Элизабет с леди Кетрин, который происходил в Лонгборне. Если бы я была на месте мисс Беннет, я бы либо распсиховалась и наорала бы на миссис де Бёр, либо просто не нашла, что ответить. Но поведение Лиззи и её ответы меня просто восхитили. Какой здравый смысл! Какое самообладание! И с каким достоинством она держалась! Как же мне хочется хоть немного быть похожей на неё! О полном соответствии не может быть и речи, ибо каждый человек - особенный и неповторимый. Но развить свой ум и улучшить манеры мне, безусловно, не помешает. Поэтому я очень благодарна Джейн Остин за эту книгу. Наверное, она войдёт в пятёрку моих любимых книг. Конечно, это не всё, что я хотела сказать об этой книге, но если говорить всё, уйдёт слишком много времени. Как же я завидую тем, кто ещё только начал читать! И ещё я хотела сказать, что сюжеты некоторых мелодрам и фанфиков напоминают сюжет "Гордости и предубеждения", но здесь нет ни пошлости, ни сопливых сцен. Вобщем, "Гордость и предубеждение" ч замечательное и достойное произведение, которое заставило меня задуматься над своим характером и поведением.

Перевод: Иммануэль Маршак

КНИГА ПЕРВАЯ

ГЛАВА I

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.- Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.- Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!Мистер Беннет промолчал.- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.Большего от него не требовалось.- Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.- А как его зовут?- Бингли.- Он женат или холост?- Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?- Как так? Разве это имеет к ним отношение?- Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.- Гм, таковы его планы?- Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.- Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.- Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.- В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.- Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.- Едва ли я за это возьмусь.- Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.- Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.- Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!- Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.- Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.- Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.- Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.- Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.- Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?- Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

Джейн Остен

Гордость и предубеждение

КНИГА ПЕРВАЯ

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.

Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.

– Дорогой мистер Беннет, – сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, – слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.

– Тем не менее это так, – продолжала она. – Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!

Мистер Беннет промолчал.

– А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? – с нетерпением спросила его жена.

– Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.

Большего от него не требовалось.

– Ну так слушайте, мой дорогой, – продолжала миссис Беннет. – Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.

– А как его зовут?

– Бингли.

– Он женат или холост?

– Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?

– Как так? Разве это имеет к ним отношение?

– Дорогой мистер Беннет, – ответила его жена, – сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.

– Гм, таковы его планы?

– Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.

– Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних – это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас – ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.

– Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.

– В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.

– Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.

– Едва ли я за это возьмусь.

– Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты – вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать – ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.

– Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.

– Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!

– Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, – ответил он. – Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.

– Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.

– Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.

– Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.

– Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.

– Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?

– Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.

В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:

– Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится.

– Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, – с раздражением проговорила ее мать, – раз нам не придется бывать в Незерфилде.

– Но вы забываете, мама, – сказала Элизабет, – что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить.

– О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. У нее у самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку!

– И я тоже, – сказал мистер Беннет. – Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите.

Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей:

– Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат.