С чем в чужой монастырь не ходят. "Cо своим уставом в чужой монастырь не ходят"

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Уклад жизни в монастыре окутан ореолом таинственности. Многим представляется некое подобие тюрьмы, существование в которой складывается из бесконечных запретов и ограничений. TUT.BY решил выяснить, так ли это на самом деле. Тяжело ли приходится тем, кто навсегда посвятил себя Богу? Что в понимании монахинь "отдых" и могут ли они себе его позволить? Один день из жизни в монастыре - в нашем репортаже.

На территории Минска действует всего один монастырь - Свято-Елисаветинский. Он неслучайно расположен в Новинках по соседству с РНПЦ психического здоровья. Начиная с 1996 года православное сестричество опекало пациентов этой здравницы, оно же и послужило основой для монастыря. В 1999 году в стенах обители состоялся первый постриг в монахини. Сегодня в монастыре более 100 насельниц, среди них - и те, кто уже дал монашеские обеты, и те, кто лишь готовится к этому ответственному шагу.

Приказов нет - есть благословения

Монастырский дух чувствуется уже с порога. Вместо традиционного "Здравствуйте!" здесь встречают словами "Христос посреди нас". В ответ принято говорить: "Есть и будет". С этих фраз и началось наше знакомство с монастырем, в который, как известно, "со своим уставом не ходят". Чтобы посмотреть обитель "изнутри", понадобилось разрешение самого Высокопреосвященства Митрополита Минского и Слуцкого Филарета. Любой наш шаг требовал согласования с руководством монастыря - духовником или матушкой игуменьей. На языке церковнослужителей это звучит как "просить благословения". Так, нам не удалось договориться на посещение келий (комнат, где живут монахини). Говорят, что туда не пускают даже родственников сестер: это место предназначено "для единения с Богом".

Монахиня Афанасия, благочинная монастыря:
- Там есть все самое необходимое для жизни монахини: иконостас, небольшой шкафчик, кровать, тумбочка. В одной келье живут по 2-4 сестры.
- Интересно, а зеркала в кельях есть?
- Нет, но если сестра не может обходиться без этого предмета, ей благословляется иметь карманное зеркальце.

"У нас сестры отличаются хорошим сном и здоровым аппетитом!"

День в монастыре начинается рано: без пятнадцати шесть уже нужно быть на утренней службе. Но иногда можно сделать себе поблажку и поспать до 7. "У нас сестры отличаются хорошим сном и здоровым аппетитом", - с улыбкой замечает совсем еще юная монахиня Надежда. Она пришла в монастырь сразу после школы и с тех пор еще не успела растерять юношеский задор и блеск в глазах.

- Порой можем и проспать службу... А что вы думаете? Мы такие же люди, как все!


После литургии, которая заканчивается около 9 часов утра, наступает время трапезы. Именно так в монастыре называют привычные нам завтрак, обед и ужин. Утренняя трапеза проходит в свободной форме: монахиня может прийти в любое время с 8 до 10 и спокойно позавтракать. А вот обед и ужин, как в армии, "по расписанию". За опоздание на трапезу можно "получить сверхурочные": будешь за всеми мыть посуду. Сестры говорят об этом с долей иронии: на самом деле в монастыре редко кого наказывают. В этом попросту нет смысла.

- Наказаний нет, ведь ты перед Богом находишься. Самое худшее наказание для нас, это когда ты чувствуешь угрызения совести… Вот это настоящая мука.

"Поглощая телесную пищу, нельзя забывать о духовной"

О "гастрономических муках" хотелось бы рассказать отдельно. На обеденном столе у монахинь - традиционные для белорусов блюда: суп, овощные салаты, картофель. Но мясу здесь объявлено категорическое "нет". Сестры говорят, что это дело привычки. Один запах мяса со временем начинает вызывать отвращение. По понедельникам, средам и пятницам, как того требует устав монастыря, из меню исключают рыбу и молочные продукты. И, конечно, здесь строго соблюдают все православные посты. В остальное время - все довольно лояльно.

В отличие от обычных столовых, здесь трапеза всегда начинается с молитвы и ею заканчивается. Причем даже во время еды монахини не перестают думать о главном. Принято сопровождать трапезу "чтениями": одна из сестер читает вслух поучения, жития святых и другие духовные книги. Выглядит это довольно необычно. Тексты "о высоком" перемежаются звуками стучащих о посуду вилок и ножей. "Поглощая телесную пищу, нельзя забывать о духовной", - комментируют сестры.

Такое обычное для нас дело, как "перекус", доступно и монахиням. В монастыре есть так называемая "чайная комнатка" - для сестер, которые по каким-либо причинам пропустили трапезу или просто проголодались. "Все у нас по любви" , - добавляет сестра Надежда.

"Профессии всякие нужны, профессии всякие важны"

В течение дня каждая монахиня занята своим делом: здесь это называется "послушание". Работы в монастыре хватает каждому: одних только мастерских около тридцати (иконописная, швейная, керамическая и т. д.). "Церковница" отвечает за убранство храма, "уставщик" следит за службой на клиросе (место в храме, где поют сестры), "просфорница" печет просфоры для богослужений (так называемый "святой хлеб"). Один из филиалов монастыря даже получил название "Дом трудолюбия", поскольку послушаний здесь очень и очень много. Иногда они в чем-то перекликаются с профессиями, по которым сестры работали в миру. Например, монахиня Иулиания когда-то была известным музыкантом, а сегодня она дирижер церковного хора. Матушка Марфа всю свою молодость посвятила искусству. В монастыре она трудится в иконописной мастерской. А вот сестра Надежда занимается несвойственным ей делом: поет на клиросе, хотя до монастыря музыкой никогда не увлекалась.

- На послушание благословляет духовник или игуменья. Они определяют, где сестре быть. Это, кстати, самое сложное в монастыре: отказаться от собственного мнения, видения. Трудно понять, что все посылает Господь. Если ты это принимаешь, все будет хорошо.

Большинство послушаний в Свято-Елисаветинском монастыре связаны с общением с людьми. Поэтому многие сестры, помимо монашеских четок, всегда носят с собой мобильные телефоны. Бывает, что и на компьютере приходится поработать, и даже в интернете посидеть. "Но только если это нужно для послушания", - подчеркивает сестра Марфа.





"Господу помолимся!" 500 раз в день - минимум!

Как и у большинства белорусов, "рабочий день" день монахинь заканчивается в 5-6 часов вечера. Однако после ужина эти женщины не могут позволить себе расслабиться возле телевизора. Они спешат на вечернюю службу, которая длится около трех часов. Кроме того, в обязанности сестер входит посменное чтение так называемой "неусыпаемой Псалтири". Это особая молитва, которая характерна только для монастырей. Прихожане подают записки о своих ближних - об упокоении и о здравии. Их сестры вносят в специальные книги и читают, без перерывов, денно и нощно, каждая - по часу.

Кроме того, у всех монахинь есть собственные "молитвенные правила". Принято читать так называемую "пятисотницу", то есть около пятисот молитв ежедневно. Считают их по четкам: в них ровно 100 узелков, на каждый узелок приходится 1 молитва.

И только после выполнения "молитвенного правила", сестра может позволить себе заслуженный отдых. Свободное время, которого почти нет, монахини проводят в кельях - за духовным чтением.

- А светскую литературу просматриваете?

- Очень и очень редко. Но если кто-то хочет почитать, к примеру, Достоевского, опять же можно попросить благословения.

"Отбоя" в общепринятом понимании в монастыре нет. Каждый ложится в удобное ему время, но в среднем это 11-12 часов ночи. Нужно постараться хорошо выспаться, чтобы с первыми лучами солнца снова бежать на службу.

"Отдых? Нет, не слышали…"

Выходные в монастыре отличаются еще большей напряженностью, чем будни. Воскресная служба длится почти целый день; помимо этого, в храм приходит немало прихожан - всем нужно уделить внимание. "А как же отдых?" - ненавязчиво интересуемся мы. Сестры единодушны:

- Отдых от чего? От себя что ли? От своего выбора? Если вы имеете в виду какие-то развлечения, то это значит, что нам нужно от чего-то "отвлечься"… От чего - от Христа?

- Если стараешься послужить ближнему, то Господь тебя утешает. Внешне ты целый день трудишься, устаешь, но чувствуешь от этого большую внутреннюю радость.


Но иногда даже самым преданным Богу людям нужны минуты спокойствия и уединения. По словам сестер, в этом им не отказывают. В таких случаях разрешается днем остаться в келье или уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом (на подворье, где расположено монастырское хозяйство).

Что касается встреч с родственниками, то на территории обители - это всегда пожалуйста. Многие родные сестер стали регулярными прихожанами Свято-Елисаветинского храма. Они не только приходят на службу, но и трудятся на благо монастыря. Самим же монахиням "ходить в гости", конечно, не позволяется. Разве что в исключительных случаях, когда, например, родственники серьезно больны и им нужна помощь. На это опять же требуется благословение духовника.

"В монастыре все грехи выползают наружу"

Поскольку за послушаниями сестрам редко удается пообщаться друг с другом, раз в неделю в монастыре проходят собрания. Это почти как офисное совещание с одним, но важным отличием: здесь не решают производственных вопросов. Главная цель - "облегчить душу", рассказать обо всех недомолвках, обидах или разногласиях, которые случились за прошедшую неделю.

- Это наша потребность. Собрания могут длиться и два часа, и три, и четыре - столько, сколько нужно. Мы стараемся ничего в себе не таить.

Как бы странно это ни звучало, но в монастыре сестры ощущают свою греховность сильнее, чем в миру. По их словам, здесь "все недостатки выползают наружу". Монастырский уклад жизни, одновременно размеренный и чрезвычайно насыщенный, подталкивает к бесконечным размышлениям - о себе, о своем месте в этом мире и, конечно, о Господе, вера в которого здесь незыблема.


Поговорка "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" - означает, что в других краях следует соблюдать те нормы и правила поведения, что приняты в этом месте, и относится к ним с уважением. Не рекомендуется судить о других обычаях и нравах со своей "колокольни", и уж тем более навязывать другим людям своё мнение - в лучшем случае это неумно, а в худшем вы показываете себя с далеко не лучшей стороны.

У англичан существует своя похожая пословица: "When in Rome, do as the Romans do ", что можно перевести, как "Когда ты в Риме, делай, как делают римляне".

"В чужой монастырь со своим уставом не ходя" аналоги пословицы

Гость у хозяина в руках;

У Сидора обычай, а у Карпа свой;

У всякого попа свой обиход;

Где город, тут и вера;

Против обыка не спорь! Что годится, то и твори;

Когда торг, тогда и с возом;

Гость - невольный человек, где посадят, тут и сядет;

В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив;

В передний угол посоха не ставят;

От учтивых слов язык не отсохнет;

С волками жить, по-волчьи выть;

Дома, как хочу, а в людях, как велят;

Дурак головой вертит, умный смирно сидит;

Что двор, то говор;

Что город, то норов, что деревня, то обычай;

Не холостому на женатого баню топить;

Когда играют, тогда и пляши;

В чужом доме не указывают;

Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди;

Маланьина изба не беседа.

Использование выражения "со своим уставом в чужой монастырь" в литературе

"Не станут оправдание никакие претензии на свою правоту. Русская поговорка гласит, что не стоит лезть со своим уставом в чужой монастырь"
("От Вильсона до Рейгана" Герасимов)

"...Да я не в этой комнате прошу, я же понимаю. Так я бы отошёл куда-нибудь, куда бы вы показали, я весьма привык, тем более уже больше трёх часов не курил. Хотя, как скажете, и знаете, имеется поговорка на этот случай: "в чужой монастырь..."
("Идиот" Достоевский)

"В чужой монастырь со своим уставом не ходят...Здесь в этом скиту двадцать пять человек спасаются, глядят друг на друга и кушают капусту. И женщине сюда путь заказан"
("Братья Карамазовы" Достоевский)

"Выпиваете? - спросила у Ножина Борейко, при этом наливая в стаканы водку. - Пью, не стал он отпираться, но только маленькими рюмашками. - В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной завода и рюмок не имеется, поэтому и прошу..."
("Порт Артур" Степанов)

"Когда он у вас, то вы вправе советовать ему пить, а когда он находиться у меня, то советовать ему буду уже я...в чужой монастырь со своим уставом не ходят..."
("Люди сороковых годов" Писемский)

"Хоть это и Европа, но у нас в России тоже есть свой смысл, и даже поговорка своя на этот счёт имеется, что со своим уставом в чужой монастырь не ходи..."
("Бездна" Маркевич)

"Тебе, мой дорогой, не нужно было лезть в это дело, в чужой монастырь со своим уставом не ходят"
("Пошехонская старина" Салтыков-Щедрин)

"Cо своим уставом в чужой монастырь не ходят"

Это поговорка образовалась не вчера, и надо полагать в ней заключен опыт предыдущих поколений! Основанный на наблюдении и на здравом смысле!

Давайте разберемся в чем же действительно суть этой народной мудрости!

Эту пословицу русские говорят тогда, когда кто-то вмешивается не в свое дело или не хочет подчиниться правилам, которые приняли другие люди.

Монастыри способствовали формированию, распространению русского народа. Они появлялись как небольшие поселения в лесах, к ним тянулись люди. Монастыри становились центрами православной культуры (там были иконы, церковная утварь, книги) и крупными хозяйствами. Жизнь в монастырях подчинялась монастырским уставам (сводам правил). Никто посторонний, даже царь, не мог изменить устав монастыря.

Так почему же некоторые люди считают, что они имеют полное право вмешиваться в «чужой монастырь»?

Я задалась этим вопросом и провела небольшое и элементарное исследование. Просто в поисковике набрала вопрос заданный данной темой и моему взору предстала следующая страничка

особенно мне понравилось высказывание некого archangel_546 , этот никнейм предполагает, что все же можно ходить со своим уставом в чужой монастырь, но при условии что у вас много оружия.

Нельзя не согласиться, но а если речь идет о семейном счастье? О счастье твоего близкого человека? Брата, сестры, подруги... разве можно в таком случае говорить об «оружии» разве нужно рушить счастье уже сформировавшейся пары своим «оружием»?

Вот еще одно очень любопытное высказывание найденное в интернете:

Р. Кривенко, психолог: «Указывать на ошибки и раздавать рекомендации — не самый лучший способ завести друзей и получить расположение начальства. Если вы не знаете, не расслышали, не увидели, как принято в этой компании что-либо делать, обязательно спросите у своих коллег — это поможет избежать негативного отношения к вам с их стороны»

Адрес ресурса

Высказывание данного психолога очень логично объясняет и рассказывает о тактике действий!

Просто поражают люди, которые только приходят в новый коллектив, в новое место работы и начинают, вернее пытаются, качать свои права и строить всех. Извините, уважаемые, а вы не хотите сначала посмотреть, чем вообще живет организация, понять ее правила и устои, определить свое место, роль и сферу влияния в ней, а потом уже "создавать свой устав", если вообще сможете? Или вы настолько самонадеянны, что решили пойти по головам тех, кто здесь давно и знает больше вас?

Еще существует версия, что устав, первоначально это не мораль.. а просто почерк,и так как книги и всевозможные бумаги переписывались вручную, то смен «почерка» была не возможна!

Благодарю за внимание!

Жду ваших комментариев! Эта тема очень актуальна для меня!

И снова мы окунаемся в прошлое, ведь это выражение пришло к нам оттуда. Когда-то на Руси монастырей было очень много и у каждого из них были свои правила, которые соблюдались только в нем, свой устав поведения и даже устав судебный, по которому человека судили за его прегрешения.

Уста́в. Общеславянское слово от глагола уставити (ставити, ставить). Буквально - «установленное».

Монахи частенько переходили из монастыря в монастырь, и порой им приходилось очень тяжко, так как привыкнув к одним правилам, приходилось подчиняться другим, свой же устав сюда не принесешь.

Поэтому, никто не сомневается, что это выражение идет от монахов.

Значение его просто:

В любой среде, обществе, будь то коллектив, семья, страна есть свои правила, устои, привычки и нормы поведения. Люди привыкли жить так, а не иначе, и как бы вам что-то не нравилось, вы не имеете права с налету устанавливать свои порядки. Что для вас норма, для них может быть неприемлемо и наоборот. Так что оставьте свои правила при себе и присмотритесь к другим.

В русском языке есть и множество других поговорок, закрепляющих эту мудрость:


Примеры из художественного текста:

- «Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь» (Герасимов «От Вильсона до Рейгана»)