Идиш и xxi век: прогнозы и реальность. Идиш и xxi век: прогнозы и реальность “чтоб все видели, что я жива”

Доброго времени суток! Меня зовут Шломо Громан. Рад встрече с Вами!

Я еврей, израильтянин или, что то же самое, - палестинец ("Палестина" - это введенный в обращение древними римлянами латинский эквивалент географического названия Эрец-Исраэль, по-русски - Земля Израиля. У а...

Краткая биография

Доброго времени суток! Меня зовут Шломо Громан. Рад встрече с Вами!
Я родился в 1967 году в Москве, с 1990-го постоянно живу в Израиле. Женат, четверо детей.
Я еврей, израильтянин или, что то же самое, - палестинец ("Палестина" - это введенный в обращение древними римлянами латинский эквивалент географического названия Эрец-Исраэль, по-русски - Земля Израиля. У арабов же и так есть 21 национальное государство...).
В семье у меня говорили на идиш и по-русски. С детьми говорю на обоих языках, а также на иврите. Русский аналог моего имени, пришедший из переводов Торы с иврита на греческий язык, - Соломон (пишу это для справки, а называть меня прошу Шломо). Фамилия переводится с идиш "Седой человек".
Всю сознательную жизнь я мечтал репатриироваться в Израиль. При жизни в СССР подпольно преподавал еврейские и иностранные языки. Смог вернуться на историческую родину лишь по окончании института, в 1990-м. Теперь живу в Тель-Авиве и нахожусь в мире с самим собой (насколько это возможно).
Много лет я параллельно с преподаванием языков и переводами работал журналистом (газеты "Новости недели", "Спутник", "Вести" и "Форвертс", журналы "Йеда" и "Новый век", сайт радиостанции "Седьмой канал"), но возвращаться в прессу не желаю, потому что слишком хорошо познакомился с журналистской кухней. Не зря журналистику сравнивают с другой древнейшей профессией... Я никогда не изменял правому политическому мировоззрению.
Базирующимся в Кирьят-Арбе издательством "АХАЗ" выпущены мои книги: "Как коренным образом расширить ваш словарный запас в английском языке"; "Русско-идиш разговорник"; "Краткий идиш-русский словарь"; "Слова ивритского происхождения в русском языке"; "Существительные иврита, которые полезно запомнить" (в соавторстве с М. Харахом).
В настоящее время я преподаю иврит, идиш, английский и немецкий языки на любом уровне.

На нашем книжном сайте Вы можете скачать книги автора Шломо Громана в самых разных форматах (epub, fb2, pdf, txt и многие другие). А так же читать книги онлайн и бесплатно на любом устройстве – iPad, iPhone, планшете под управлением Android, на любой специализированной читалке. Электронная библиотека КнигоГид предлагает литературу Шломо Громана в жанрах филология.


Я родился в 1967 году в Москве. В семье говорили на идиш и по-русски. Всю сознательную жизнь мечтал репатриироваться в Израиль. В России подпольно преподавал еврейские и иностранные языки.
Смог вернуться на историческую родину по окончании института, в 1990-м. Живу в Тель-Авиве и нахожусь в мире с самим собой (насколько это возможно). Никогда не изменял правому политическому мировоззрению. Люблю путешествовать, практиковаться в языках - и возвращаться домой в Израиль. Женат, четверо детей (старшая дочь в армии).
Базирующимся в Кирьят-Арбе издательством "АХАЗ" выпущены мои книги: "Как коренным образом расширить ваш словарный запас в английском языке"; "Русско-идиш разговорник"; "Краткий идиш-русский словарь"; "Слова ивритского происхождения в русском языке"; "Существительные иврита, которые полезно запомнить" (в соавторстве с М. Харахом).
В настоящее время я преподаю иврит, идиш, английский и немецкий языки - в учебных заведениях Тель-Авива и Кирьят-Арбы, а также частным образом. Работаю как с группами (до 10 человек), так и индивидуально. Имею опыт преподавания русского языка носителям иврита.
Готовлю к зарубежным поездкам, интервью, к экзаменам на аттестат зрелости (багрут), психометрическому тесту, к международным экзаменам TOEFL и IELTS. С удовольствием составляю для своих подопечных индивидуальные учебные планы с учетом профессии, хобби, желаемого срока обучения и планов на будущее.
Я люблю и умею учить всех тех, кто осознанно стремится к знаниям. Наивысших результатов достигаю с учащимися в возрасте 15 лет и старше (хотя бывают приятные исключения - серьезные вдумчивые дети). Никого не хочу обидеть, но воспитывать ребенка/подростка, упорно не желающего заниматься, и тем более обучать его насильно - не мое амплуа.
Перевожу со всех перечисленных языков и на них, а также с французского, испанского, чешского и нидерландского.
С журналистикой я завязал - ограничиваюсь тем, что пишу на сайте и в ЖЖ.
Своими изысками в области лингвистики, а также найденными мною ссылками по изучению различных языков я охотно делюсь с вами.

Независимо друг от друга два еврейских поэта - бывший москвич (ныне житель поселения Кдумим) Велвл Чернин и экс-одесситка (ныне жительница Гиватаима) Сара Зингер делали на идише самиздатские журналы под одним и тем же названием “Мамэ-лошн”. В Москве такой журнал выходил в конце 1980-х годов, а в Одессе - в начале 1990-х. В Москве это была альтернатива вергелисовскому густо-красному “Советиш геймланду”, в Одессе - вообще первый журнал на идише после Второй мировой войны. Сара была одним из его штатных авторов и редакторов, а возглавлял редакционный коллектив ныне покойный председатель Одесского общества любителей идиша Александр Ройзин.

Строго говоря, одесский журнал назывался немного иначе: “Мамэ-лушн”. Но это нюанс не лексики или грамматики, а украинского диалекта, в котором гласный “о” часто превращается в “у”. Такую форму Сара использует и в своих стихах, и при переводе чужих.

Репатриировавшись в Израиль, и Велвл, и Сара занялись пропагандой родного языка на исторической родине. Чернин защитил в Бар-Иланском университете докторскую диссертацию и преподает там идиш, Зингер активно работает в обществах идишистов Тель-Авива (“Сыркин-клуб”) и Рамат-Гана. Продолжают писать стихи. Но и то, что было ими создано в галуте, они берегут и по мере возможности переиздают.

Сара Зингер готовит к изданию книгу “Майн фолк” (“Мой народ”) на трех языках: идише, русском и иврите. В нее должны войти стихи, написанные или переведенные ею как в советский, так и в израильский период творчества. Сара переводит на идиш Окуджаву, Евтушенко, Долматовского, лучших украинских и ивритских авторов... Велвл Чернин уже издал в Израиле две книги своих стихов.

Темы творчества поэтов различаются. Сару больше интересуют философия интеграции людей в новом обществе, лирика, праздничные обычаи и стихи для детей. Высокогражданственная поэзия Велвла посвящена обоснованию права евреев на всю Эрец-Исраэль.

Идиш оба рассматривают не только как рабочий инструмент, но и как бесценный дар, который еврейский народ обязан сохранять и преумножать. Именно беспокойство за судьбу родного языка стало точкой соприкосновения их творчества. Еще в московском “Мамэ-лошне” Велвл Чернин опубликовал об этом два стихотворения: “Дэр шАйтэр” (“Костер”) и “ВиазОй эс штарбм ди лэшОйнэс?” (“Как умирают языки?”).

Доброго времени суток! Меня зовут Шломо Громан. Рад встрече с Вами!
Я родился в 1967 году в Москве, с 1990-го постоянно живу в Израиле. Женат, четверо детей.
Я еврей, израильтянин или, что то же самое, - палестинец ("Палестина" - это введенный в обращение древними римлянами латинский эквивалент географического названия Эрец-Исраэль, по-русски - Земля Израиля. У арабов же и так есть 21 национальное государство. Подробности ).
В семье у меня говорили на идиш и по-русски. С детьми говорю на обоих языках, а также на иврите. Русский аналог моего имени, пришедший из переводов Торы с иврита на греческий язык, - Соломон (пишу это для справки, а называть меня прошу Шломо ). Фамилия переводится с идиш "Седой человек".
Всю сознательную жизнь я мечтал репатриироваться в Израиль. При жизни в СССР подпольно преподавал еврейские и иностранные языки. Смог вернуться на историческую родину лишь по окончании института, в 1990-м. Теперь живу в Тель-Авиве и нахожусь в мире с самим собой (насколько это возможно).
Много лет я параллельно с преподаванием языков и переводами работал журналистом (газеты "Новости недели", "Спутник", "Вести" и "Форвертс", журналы "Йеда" и "Новый век", сайт радиостанции "Седьмой канал"), но возвращаться в прессу не желаю, потому что слишком хорошо познакомился с журналистской кухней. Не зря журналистику сравнивают с другой древнейшей профессией... Я никогда не изменял правому политическому мировоззрению.
Базирующимся в Кирьят-Арбе издательством "АХАЗ" выпущены мои книги: "Как коренным образом расширить ваш словарный запас в английском языке"; "Русско-идиш разговорник"; "Краткий идиш-русский словарь"; "Слова ивритского происхождения в русском языке"; "Существительные иврита, которые полезно запомнить" (в соавторстве с М. Харахом).
В настоящее время я преподаю иврит, идиш, английский и немецкий языки на любом уровне, вплоть до С2 (см. общеевропейскую шкалу владения языками). Обучаю главным образом индивидуально, так как это гораздо эффективнее и, в конечном счете, выгоднее для учащегося. Имею опыт преподавания русского языка носителям иврита.
Готовлю к зарубежным поездкам, интервью, к экзаменам на аттестат зрелости (багрут), психометрическому тесту, к международным экзаменам TOEFL и IELTS. С удовольствием составляю для своих подопечных индивидуальные учебные планы с учетом профессии, хобби, желаемого срока обучения и планов на будущее. Я люблю и умею учить всех тех, кто осознанно стремится к знаниям. Наивысших результатов достигаю с учащимися в возрасте 15 лет и старше (хотя бывают приятные исключения - серьезные вдумчивые дети). Воспитывать ребенка/подростка, упорно не желающего заниматься, обучать его насильно - не мое амплуа.
Перевожу со всех перечисленных языков и на них, а также с чешского, французского, испанского, литовского и нидерландского. Чешским и французским я владею пока на среднем уровне (приблизительно В1). Историю своих взаимоотношений с языками романской группы я описал