Русский разговор. Можно ли вести беседу на иностранном языке в присутствии человека, который его не знает? Разговор по душам и выяснение отношений

Бывают ситуации, когда не все в компании говорят на одном языке. Это может произойти в отпуске, если ты внезапно оказался в обществе местных и изъясняешься лишь жестами и знаками, или дома, в компании экспатов. О том, как быть с трудностями перевода, The Village спросил тренера по этикету, переводчика и психолога.

Лариса Эванс

тренер по этикету, основательница International School of Etiquette

Все тренеры по этикету скажут, что это «rude» - грубое нарушение. Исключение составляют ситуации, когда вы не говорите ни на каких других языках, кроме родного, и чтобы как-то оправдать своё присутствие на том или ином мероприятии, вы общаетесь с соотечественником. Правильный выход из положения будет таким: если в группе лиц вы не говорите на английском языке, а все остальные говорят, вы должны извиниться за своё незнание и попросить коллегу или друга держать вас в курсе. Это не будет ошибкой: не стоит скрывать, что вам нужна помощь. Вежливый человек, в свою очередь, без напоминаний предложит такую услугу, чтобы хотя бы вкратце передать, о чём идёт речь. При этом обязательно взаимовежливое извинение.

Можно также рассмотреть ситуацию, когда вы знаете иностранный язык, но предпочитаете говорить на своём. Например, в группе англичан вы с другом беседуете на русском. В таком случае вы должны извиниться, сказать, что обсуждаете, допустим, здоровье бабушки и вам бы хотелось несколько минут поговорить на родном языке. Если же вы общаетесь в присутствии других на своём языке без предупреждения, это считается плохим тоном и нарушением этикета.

Кристина Буйнова

преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД России, синхронный переводчик

Я перевожу в основном синхронно и шушутажем - на ухо, не перебивая присутствующих (в переводе с французского chuchotage означает «нашёптывание». - Прим. ред.) . Ответ на вопрос я бы предварила одним важным замечанием: важен контекст. Из практики работы на международных конференциях могу сказать, что неэтичным считается не столько разговор на языке, которого не знает один из участников беседы, сколько неожиданный переход на этот язык в ходе разговора на нейтральном английском, например. Как-то в беседе, которую наша латиноамериканская группа вела с корейцами, последние отвлеклись на шутку в тему, которую один член корейской делегации рассказал другим на корейском. Те посмеялись, но перевести её на английский, не говоря уже об испанском, никто не смог. Не то чтобы аргентинцы и мексиканцы чувствовали себя уязвлёнными, но шутка, которая должна была всех сплотить, только внесла сумятицу.

Вообще, эту проблему невозможно решить без оговорок. Всегда ли можно найти язык, который знали бы все участники разговора? Какова цель беседы и её формат? Если речь идёт об официальном приёме или, напротив, о дружеской обстановке, то очень важно не дать человеку почувствовать себя лишним. В этом случае стоит избегать сепаратных разговоров на неизвестном гостю языке. Но если это бизнес-встреча, подразумевающая мозговой штурм, то постоянная забота о том, чтобы никого не обидеть, может сорвать творческий процесс. А вообще, главное - найти золотую середину.

Сергей Ключников

директор «Центра практической психологии Сергея Ключникова»

Если человек поехал в отпуск в другую страну и не знает местного языка, то он психологически должен быть готов к тому, что будет оказываться в подобных ситуациях. Следует запастись разговорником или найти кого-то, кто сможет помочь с переводом. Были исследования, в которых говорилось, что, если в течение длительного времени человек пребывает в стране, где у него нет гидов, а на языке он может объясниться только с официантом, то через какое-то время у него развивается синдром тревожности. Человек постоянно задаётся вопросом, не имеет ли к нему отношение то, что говорят люди вокруг, и многое начинает принимать на свой счёт. Развивается подозрительность или даже невротические состояния.

Если человек оказался в компании иностранцев в своей стране и беседа ведётся на другом языке, всё зависит от ситуации. Например, человеку может быть неловко оттого, что он не знает иностранных языков, он может завидовать своему соотечественнику, который свободно общается с иностранцем. Если беседа носит бизнес-характер и человеку переводят, он может испытывать подозрение, что какие-то нюансы от него ускользают, что его могут обмануть. Если он сам говорит, ему может казаться, что переводчик не всё переводит и недопонимает. В случаях, когда цена вопроса велика, он будет следить за мимикой собеседников, но это довольно сложно, потому что чужая мимика связана с чужими смыслами - не всегда и не везде язык жестов является универсальным.

Иллюстрация: Настя Григорьева

Преамбула
Средства массовой информации, банки и торговля не работают на консолидацию русского общества. И не будут на эту цель работать ибо не принадлежат русским.
Что же нам делать?

Участник №1
Валить!

Участник №2
А стволов-то хватит, Участник №1?

Участник №3
Уж чего-чего а стволов в России на 100 лет вперед произведено.

Участник №2
Откуда такая уверенность, Участник №3?
И русские ли те стволы?

Участник №1
Вилами, Участник №2, валить нужно, вилами или чем придется так чтобы понятно было что их уже ничего на спасет. А вообще хватит. Они же все герои на языке, а когда до дела в кусты.

Участник №2
Согласен, Участник №1. Но валить на уровне Н-ска - это одно дело, в котором можно вилами обойтись или твоими пудовыми кулаками. А вот "валить" на уровне хотя бы области - тут вил явно не хватит, да и не помогут они.

Участник №1
Участник №2, если учесть что все они любят природу и ездят туда гораздо чаще нас с тобой, то все реально. Вопрос ведь не в количестве, а в теме. А вообще если народ в массе своей осознает что с ним в очередной раз делают. Думаю, что и бронированный джип и охрана со стволами не поможет. Ни одна техника не выдержит знакомства с бутылкой бензина. Даже современный танк. Так уж устроен мир. Все гениальное просто. А в тесных улочках городов или коридорах и ствол особо не поможет.

Участник №2
Все, вроде бы, верно написал и я даже согласен. Но это будет "пугачевский бунт" по типу Кондопоги и Сагры. А эти события не помогли - сми, банки и торговля как были не русскими так ими и остались. Ну не устраивать же внутреннюю войну с "тоже россиянами" в "многонациональной стране"?

Участник №1
Знаешь Участник №2 к сожалению так как ты говоришь думают все русские. И это наша общая беда. Что не устраивать войну, миром все надо. А ведь что происходит на самом деле. Идет тихая экспансия. Замена под благовидными предлогами коренного населения на другое. Раньше это было в виде открытых конфликтов, сейчас все скрыто. эмигранты, пищевые добавки, прививки и прочее.

Если убили русского это статистика, если убили еврея или кавказца это трагедия и национализм. Твою же мать да голову ломать не нужно просто судить их в нашей же стране по их закону как они судят нас. По торе и талмуду евреев, по шариату мусульман и все. Не хотят жить по правде, пусть живут где хотят. Ты же по общаге помнишь, все они боятся только силу. И ведут себя нормально только тогда когда знают, что по другому кранты.

Не знаю. С другой стороны я рад что в Н-ске. Нас инородцы-басурмане и прочие в свое время поучили как к ним относится. Так сейчас во всяком случае ведут себя адекватно. Бывают конечно эксцессы, но как правило они же сами и все эти вопросы сразу бегут закрывать. Что поделаешь Н-ск. Корумпированный и бандитский город.

Участник №2
Это факт - на провинциальном уровне все действительно так и ты прав, все проще. 100 000 - 300 000 человек в сельской местности с собственными подворьями куда более самостоятельны в самоопределении. Опять же - все родственники рядом. а на уровне поглобальнее - уже проблемы. Даже на примере взятия вил: ты вот - язычник, я - православный, братуха мой сродный - большевик, коллеги - либералы и т.д. Как такую разноидейную толпу организовать в мегаполисе?

Участник №1
А вообще считаю детей нужно правильно воспитывать. Как положено. Чтоб честь и совесть были в них. Тогда ни одна мразь не сможет нас не переродить не изгадить. А по другому у всей этой мрази кишка тонка. Мы их, Участник №2, били и будем бить. Так как после того как русский потерял близкого в войне. Страшнее человека нет. И их отрезания голов и прочее им покажутся садами эдема.

ТАТЬЯНА МИРОНОВА
доктор филологических наук

РАЗГОВОР ПО-РУССКИ - РАЗГОВОР ПО ДУШАМ

ОБЕРЕЖНЫЙ КРУГ РУССКОГО ОБЩЕНИЯ

Неоспоримо, что язык дан людям как средство общения для совместного труда и выживания. Общение - исконная сфера употребления языка - наиболее ярко проявляет особенности национального характера племён и народностей. Роль общения у разных народов не одинакова. У финнов, к примеру, взаимное общение крайне ограничено. Что родители там настойчиво внушают детям? “Если не знаешь, молчи”. Для русских же незнание не отменяет возможности подумать вслух, предположить, высказать соображение, порассуждать на заданную тему. Именно поэтому так распространены у нас вводные слова и предложения: “Может быть”, “наверное”, “мне кажется”, “я думаю”, после чего обычно следуют словообильные гипотезы, предположения, догадки и прожекты.
Иностранные исследователи сходятся с нашими отечественными учёными в том, что русские гораздо словоохотливее многих других народов. Вот только обосновывает это всяк по-своему. Иноземцы причину нашего многоговорения находят в том, что мы-де, русские, расселены на огромной территории, и скрепой нашего взаимодействия является язык. Но ведь это обстоятельство - удалённость друг от друга - должно быть скорее препятствием для общения, чем подспорьем. Русский народ общителен вопреки обширности своего расселения, таково замечательное свойство его характера.
Напомним, национальное имя русских - славяне - свидетельствует, что в числе наших идеалов - слово и речь, что для нас “свои” - это те, кто говорит понятно и правильно на нашем родном языке. Те же, кто не владеет русской речью, искони были для нас “немцы”, то есть немые. Словом “немцы” русский народ именовал всех без разбору чужестранцев: “аглицкие немцы”, “фряжские немцы”, “гишпанские немцы”...
Есть ещё одно обстоятельство, располагающее русских к искреннему, живому общению. Ключевые понятия русского языка, те, что отражают идеалы народа, - чем он больше всего дорожит, что он любит больше всего, - это душа, правда, совесть. Но ведь душевность, правдивость и совестливость проявляются, прежде всего, в общении, они же формируют особые свойства русского общения, мало того, что не присущие, так ещё и непонятные другим народам.
Сами слова общение, как и общество, община происходят из индоевропейского корня ‘оЬ^ь, означавшего обережный круг. У славян это был древний круговой обход жилья и поселения. Общение наряду с общиной составляло основу безопасности человека, обережный круг своих, близких людей, позволяющий в трудные времена выжить, выстоять, спастись от невзгод. Такой взгляд на общение до сих пор стойко хранится в убеждениях русских людей, что с родными и соседями необходимо общаться, а значит, жить дружно, поддерживая друг друга в трудную минуту. Принято считать, что этому способствовал суровый климат в местах расселения русского народа. Но ведь, к примеру, у финнов, как и у других северных народов, не менее трудные условия бытия, что, однако, не придало этим племенам радушной словоохотливости и дружеской общительности. Для финнов говорить - отдельная работа, мало связанная с общением. В Финляндии никого не удивит, если финн придёт в соседский дом, молча выпьет чашку кофе и, не сказав ни единого слова, уйдёт. Здесь это называется - погостил, пообщался. У русских общение служит взаимопомощи. Если что-то случается, соседи, родные, друзья - весь “круг общения” - сами собираются вместе и решают, чем и как помочь. В Финляндии просить других о помощи не принято, этого стыдятся.
Особость русского общения ещё и в том, что люди в разговорах между собой чаще всего подсознательно, но всегда настойчиво приобщают собеседника к своим представлениям о жизни, к своему пониманию текущих событий. Мы всегда стремимся объединиться друг с другом общими интересами, общими задачами, общими симпатиями и неприязнью, и, разумеется, общим прошлым. Именно таким приобщением объясняются русские разговорные формулы, на все лады убеждающие собеседника согласиться и принять наши доводы. “Вы знаете...”, “ты знаешь...” - так мы привлекаем внимание человека к нужной теме. “Послушайте!” - уговариваем возражающего нам. “Видите ли...” - терпеливо пытаемся разъяснить свои взгляды. “Ты смотри! Ты глянь! Гля! Ля!” - заражаем собеседника собственным любопытством. “Слышь ты!” - пытаемся угрожать, если с нами не соглашаются. “Погодите! Стойте!” - не теряем надежды убедить несогласного спорщика. Поиск общего в общении породил эти русские разговорные формулы, приглашающие, а то и принуждающие собеседника взглянуть на вещи вашими глазами, заставить его вслушаться в то, что вы говорите, принять ваши взгляды и убеждения. Мы, русские, обладаем той крайностью в общении, что нам мало высказать собеседнику своё мнение, свою точку зрения. Нет же, мы непременно хотим и стараемся добиться того, чтоб он принял нашу оценку, наше мнение, принял тотчас, сейчас, прямо в разговоре.
Такое представление об общении отличается, например, от английского communication, в основе которого лежит архетипическое индоевропейское понятие *com-, корень присутствующий в наших русских словах ком, комкать, то есть собирать воедино, объединяться. Здесь не принято призывать собеседника: “Послушайте!” Это будет воспринято им как насилие над ним, вмешательство в его личную жизнь. Англичане, чтобы привлечь внимание в разговоре, заявляют: “I say”, - что значит: “Я говорю”, - и это является всего лишь просьбой получить слово, дать ему возможность договорить. Точно так же в городском транспорте самый распространённый, обыденный для русского вопрос к незнакомому попутчику с просьбой освободить дорогу: “Вы сейчас выходите?” - англичанину представляется неслыханным вмешательством в его личные дела. По-английски будет уместно лишь вежливо сообщить о себе: “Я сейчас выхожу”, - не более.
И это не единственное отличие русского общения от английского. В английской коммуникации существует несколько видов разговора, но нам, русским, разобраться в них не под силу. И правда, чем отличаются друг от друга: chat - лёгкая болтовня, chit-chat - беседа о неважных вещах, small talk - лёгкое обычное общение, conversation - неформальное общение двух или нескольких людей? Вряд ли кто из нас, русских, эти отличия вразумительно объяснит. Лёгкий разговор ни о чём в английской “коммуникации” может без сбоев длиться часами, русский же человек с трудом переносит small talk, для него это всего лишь “болтовня”, “трёп” и “чепуха”, тягостное переливание из пустого в порожнее.
Мы не придаём никакого значения “разговорам ни о чём”, что обычно именуется “светской беседой”. Про подобные тары-бары-растабары у нас говорят: болтать, трепаться, точить лясы, чесать языком, плести чепуху, судачить... Любителя такого разговорного жанра - “потрепаться” - осуждающе прозывают пустомелей, пустобрёхом, краснобаем, болтуном, балаболом или балаболкой, треплом кукурузным. В русском общении принята дружеская, деловая или семейная беседа. Но этим наше общение не ограничивается, более того, не эти разговоры являются любимой беседой по-русски, излюбленным жанром для русских является разговор по душам.
Разговор по душам - чисто русское открытие души друг другу, исповедальный монолог или диалог на высокой ноте искренности и правдивости. В разговоре по душам собеседнику открывают сердце, изливают душу, исповедуются, “как на духу”. К такому общению стремится русская душа, это не частое, но необходимое для нас дело, важнейшее для русского бытия.
Столь же искренним, правдивым, но абсолютно не мирным представляется ещё один важнейший вид русского общения, который у нас обычно называется выяснением отношений. Это противоположное разговору по душам действо, прямое и честное открытие задворок души (а у кого их нет?), выкатывание камней из-за пазухи (кто их у себя не прячет?). Выяснение отношений чаще всего воспринимается собеседниками со взаимной обидой, как шипение и даже укус отогретой на груди змеи. Но такой разговор всегда облегчает душу, ведь он требует от противников-собеседников той же полноты искренности и правдивости, как и разговор по душам, правда, в выяснении отношений больше спорят о низком, здесь царят злопамятность, сведение счётов, здесь происходит плата по счетам, здесь открываются затаённые обиды и высказываются накопленные досады. Но даже такое, прямо скажем, нелицеприятное общение роднее и ближе русскому человеку, чем скользкий, лицемерный трёп. Недаром после таких разговоров, глубоко выдохнув, мы говорим: “Отвёл душу”, “повытряс сердце”. Именно благодаря такому выяснению отношений русские долго “не держат зла”, ибо умеют от зла сердце освобождать, сбрасывать камень с души, “вытряхивать” накопившееся раздражение на голову обидчика и мирно сосуществовать с ним дальше.

ЧТО ЛЮДИ СКАЖУТ

Идеалом общения для русских является разговор по душам. На взаимной искренности, дружественности, открытости строится наше национальное общение. Русский человек интуитивно, но неукоснительно соблюдает целый ряд психологических установок общения. Мы ведь в большинстве своём уверены во взаимной поддержке и рассчитываем на неё. Мы убеждены: “Люди помогут!” Даже если никто не приходит на помощь, принимаем это за роковую случайность, дикое стечение обстоятельств, и опять же остаёмся уверенными, что так быть не должно. Вот почему у нас принято предупреждать незнакомых людей об опасности на дороге: “Осторожнее, здесь яма!”, “Смотрите, не споткнитесь, здесь доска лежит!” Мы советуем случайным встречным поберечься от возможных оплошностей: “Здесь лавочка окрашена, не испачкайтесь!” Автомобилисты в России дружно “мигают” встречным машинам дальним-ближним светом, с головой выдавая притаившегося в засаде гаишника. Если кому-то на улице стало плохо, предлагаем помощь. Не спрашиваем, как англичане: “Are you fine?” - “Вам хорошо?” - напротив, сочувственно уточняем: “Вам плохо?”, - и принимаемся хлопотать, призывая на подмогу случайных прохожих. Убеждение, что “люди помогут!” раскрепощает нас и позволяет обращаться за поддержкой не только к своим родным, знакомым, близким людям, но, зачастую, и вовсе к чужим. Но это же кровное, воспитанное в нас “люди помогут!” движет нами, когда нам случается приходить на помощь другим, и даже сейчас, в паскудное время, когда целые синдикаты, эксплуатируя инвалидов, калек, малолеток, поставили на службу своего корыстного обогащения наши добрые искренние чувства, и люди, зная, что попрошайки, убогие, “инвалиды”, “люди неместные” - инструмент наживы в руках преступного мира, всё равно тянутся к кошелькам, потому что помогать - не в сознании нашем, а в характере, в крови.
Нас с детства наставляют: “С людьми надо по-людски”, по-доброму, по-хорошему, значит. Отсюда и разговор по душам, и та особая русская задушевность общения, что изумляет иностранцев. Мы ведь действительно любим долгие застолья с задушевными песнями, застольными разговорами, где можно и “душу излить”. Гостей угощаем лучшим, что в доме есть, даже если потом семейство неделю будет питаться хлебом да кашей. Мы искренне обижаемся, если гости уходят от нас слишком рано, когда плохо едят, особенно если мало пьют. Знаменитое “Ты меня уважаешь?” имеет на Руси многовековую традицию.
Однако законы русского общения в то же время требуют ответного гостеприимства-хлебосольства. Если в гостях вас не попотчевали, оскорбляетесь: “Хоть бы чаю предложили”, - и навеки забываете дорожку в этот дом. Это такое исключение из правил, что помнится всю жизнь, потому что для большинства русских, даже жадин и скопидомов, радушно распахнутые для друзей двери дома и обильно накрытый для гостей стол - в порядке вещей. Нам даже трудно поверить, что гостеприимство - черта, целым народам вовсе не свойственная. Китайцы, к примеру, вообще не склонны приглашать друзей домой, храня своё жилище от посторонних глаз.
Мы не только открыты в общении, но и бескорыстны, нам от друзей и знакомых не нужно ничего кроме душевной поддержки и сочувствия, мы дружим искренне, а не для выгоды. Вот почему “простодушные” русские не боятся давать в долг и уж тем более при этом не берут процентов. Щедрость души русского человека подкреплена уверенностью, что “всех денег не заработаешь”. Русский готов платить за всю компанию в автобусе, в кино или в ресторане, и стесняется, если не имеет такой возможности. Расчётливых немцев удивляет наша безоглядная манера тратить деньги - “пошёл и купил”. Именно бескорыстие общения лежит в основе того, что мы легко прощаем другим невыполнение обязательств, приговаривая: “Да, ладно, с кем не бывает”. Щепетильные англичане в таких случаях жёстко прекращают с человеком отношения.
Русское общение избегает всяческих этикетных условностей. Иностранцев повергает в шок, что в русском языке нет единой формулы обращения, которую свято сберегают в своих культурах другие народы. Английские мистер и миссис, немецкие герр и фрау, французские месье и мадам, польские пан и пани - эти рамки приличий для нас слишком тесны. Формулы русского обращения поразительно разнообразны. Универсальные формы, принятые в Европе, не приживаются. Господин и госпожа возродились недавно, но не перешагивают сугубо официальных переговоров, товарищ ушёл в небытие вместе с советской властью и бытует разве что в военной среде, гражданин с гражданкой сохраняются только в судебно-следственной системе, сударь с сударыней никак не приживаются и употребляются шутниками с налётом иронии. Вместо этого официоза мы используем изумляющее иноземцев обращение по признаку пола, известное только в русском языке: девушкой называем любую нестарую, незнакомую женщину в автобусе или в магазине. Для лиц мужского пола в таких ситуациях считается уместным выражение молодой человек. Менее культурные граждане любят использовать для такого мимолётного общения слова женщина и мужчина. К детям мы обращаемся со словами мальчик и девочка, а то и эй, парень или даже пацан.
Что до теплоты, то её ещё больше в русском обращении к чужим незнакомым людям по признаку родства, что также является уникальной чертой русского языка. Детям ничего не стоит обратиться на улице к чужим людям дядя или тётя. Пожилых незнакомых людей у нас принято называть мамаша, мать, бабуля, бабуся, дед, отец. А те в ответ столь же непринуждённо записывают первых встречных себе в сынки и дочки. Точно так же взрослые мужики готовы, в зависимости от ситуации, позвать на улице своего незнакомого ровесника брат, браток, братан.
Все формулы обращения практически непереводимы на другие языки, трудно объяснить иностранцу, что они в реальности выражают, невозможно растолковать ему, что отцы, сынки и мамаши между собой никакая не родня. Просто мы воспринимаем своих, русских, как близких родичей, тепло и дружественно, открыто и душевно. В вольном мире русского общения диапазон вольности простирается от уважаемых господ до панибратского эй, мужики. Да и слово эй, вопреки утверждениям современных грамматик, есть значимый в языке корень, означающий в индоевропейских архетипах “я говорю”, так что грубоватый окрик: “Эй, ты!” - буквально значит: “Я тебе говорю!” Столь же условна и наша формула обращения на “Вы”, заимствованная более двухсот лет назад из французского языка. Стоит лишь людям перешагнуть порог первого знакомства или преодолеть дистанцию служебной иерархии, и “Вы” мгновенно улетучивается, становится необязательным. Вот примеры подобных превращений с чопорным “Вы”: “Олечка Николаевна, Вас к телефону”, “Сергей Петрович, ты меня вызывал?”.
Вольная линия русского общения проявляется в психологической установке: “Если нельзя, но очень нужно, то можно”. Каждый из нас может судить по себе. Мало того, что особо пробивные люди способны добиваться всего “в порядке исключения”, так ведь мы ещё все хорошо знаем, что по любой возникающей проблеме “можно договориться” - убедить, умолить, разжалобить, подкупить, наконец. А ещё это проявляется в русском стоянии в очередях, где допустимо пролезть без очереди, потому что мы пропускаем просящего, понимая, что человеку очень нужно, у него дети или больная мать дома, он на поезд опаздывает, ему с сердцем плохо и прочее. А главное, каждый понимает, что и он рано или поздно столкнётся с необходимостью преодолеть неумолимый закон очереди. В Англии нахала, лезущего без очереди, с позором и тумаками выставляют вон, невзирая даже на то, что это может быть женщина с ребёнком. В Китае охотников пролезть без очереди могут побить палкой, и в привокзальных кассах для этого существуют специально нанятые, вооружённые палками “выставлялы”.
А ещё русские любят повторять, как молитву: “Что Бог ни делает, всё к лучшему”, и это тоже установка русского общения, создающая в наших душах особый оптимистический настрой на грядущее, не то что у врождённых пессимистов-англичан, которые, по уверению антропологов, изучавших особенности английской натуры, неизменно настроены на худшее: “Вот опять всё как всегда!” А мы в случае неудачи обязательно заявляем себе и окружающим: “Нет худа без добра”, - за неуспех оправдываемся без малейшего сожаления: “Так получилось”, “так вышло”, “не сложилось”, в невзгодах утешаем себя и других: “Все образуется”, “значит, так было надо”. Эти осколки радостного фатализма позволяют русским не спешить к началу собраний и даже на работу, опаздывать в гости - у нас почти что хороший тон. А организаторы мероприятий в России всегда начинают их с задержкой по времени, дожидаясь, “пока все соберутся”. К слову, опаздывать в гости у немцев - дурной тон, у англичан опоздание жёстко осуждается.
Хороши ли или нет наши принципы общения, но мы таковы, а душевность, бескорыстие и оптимизм русского общения создают удивляющий иностранцев своей открытостью добрый русский мир.

ЗДРАВСТВУЙ, СПАСИБО И ПРОЩАЙ!

РАЗГОВОР ПО ДУШАМ И ВЫЯСНЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ

“НЕВОСПИТАННЫЕ РУССКИЕ”

Культура общения, к которой нас приучают с детства, внушая в семье и школе, что и как можно и нельзя говорить, - это русские нормы поведения, нарушив которые человек воспринимается окружающими как плохо воспитанный, невежливый, бескультурный. Но ведь наши национальные правила поведения вовсе не являются нормой для других народов, более того, некоторые из наших поведенческих канонов чужеземцев удивляют, а есть и такие, что просто их шокируют, да только ведь и их общение, в свою очередь, кажется нам несуразным, и даже подчас диковатым. Настолько мы разные.
Исследователи установили, что отличия в общении у японцев, американцев и бразильцев столь разительны, что с трудом позволяют им находить между собой общий язык. Период молчания в разговоре у японцев длится 5,5 секунды, у американцев - 3,5 секунды, бразильцы же при общении не замолкают вовсе. Перебивы в беседе из расчёта её часовой длительности возникают у японцев тринадцать раз, у американцев - десять, бразильцы в течение часа нарушают чужую речь не менее двадцати девяти раз. При этом взгляда в лицо собеседника японцы, как правило, избегают, американцы - нет, а у бразильцев принято рассматривать собеседника в упор. Прикосновение во время беседы недопустимо у японцев и американцев, бразильцы, напротив, постоянно похлопывают собеседника по плечу.
Ну, а мы в этой системе координат занимаем и вовсе особое положение: перебиваем собеседника со скоростью японцев, молчим столько же, сколько американцы, любим смотреть в глаза, подобно бразильцам. Что до прикосновений, то они у нас очень значимые и многоговорящие. Прикосновение может быть и знаком доброго отношения, и жестом убеждения, и выражением доверия к словам собеседника, и сигналом его полной поддержки. А ещё у нас принято обниматься и целоваться с родными и знакомыми при встрече и прощании.
У нас, русских, личное пространство, та дистанция, что мы сохраняем при общении, значительно меньше, чем у англичан и американцев. У нас допустимое расстояние при разговоре - от тридцати сантиметров до полутора метров, то есть максимум на длину двух протянутых для рукопожатия рук. К англичанам в общении нельзя подходить ближе, чем на метр, они могут вести разговор даже на расстоянии в четыре метра, что для нас немыслимо далеко. Китайцы же приближаются к собеседнику почти вплотную, дышат прямо в лицо, что, конечно же, крайне неприятно и русским, и англичанам.
Наши жесты соответствуют нашим чувствам. Наиболее распространённые из них при разговоре - кивок, как утверждение, отрицательное поматывание головой, как отказ, пожимание плечами, как знак неопределённости или неосведомлённости. Интересно, что русские часто указывают на нужный предмет не рукой или пальцем, а головой. Иностранцам же кажется, что мы пользуемся в таких случаях носом. У русских существует определённая скованность в движениях при общении, и многие позы, такие как у американцев - задирать ноги на стул или стол, - мы считаем и вовсе недопустимыми.
Русские жесты имеют больший размах, чем жесты наших западных соседей. А вот что касается частоты жестикуляции, то мы занимаем здесь золотую середину. У русских в среднем насчитывают сорок жестов в час, у финнов один жест за то же время, у итальянцев - восемьдесят жестов, у французов - сто двадцать, мексиканцы жестикулируют беспрестанно - до ста восьмидесяти жестов в час. Японцы жестикулируют редко, зато всем неяпонцам бросаются в глаза японские ритуалы приседания и поклона. У японцев даже бейсболисты при игре кланяются друг другу, а в разговоре по телефону собеседники кланяются телефону. Это связано не столько с особенностями темперамента японцев, сколько со своеобразием их языка, в котором существует особая грамматическая категория вежливости.
Непривычные нам правила общения инородцев раздражают нас, а они, в свою очередь, не любят “этих невоспитанных русских” за неправильное, с их точки зрения, поведение. Даже бытовые традиции могут восприниматься превратно. У немцев вино и конфеты, принесённые гостями, убирают со стола, как подарок, согласно немецкому правилу: “Всё лучшее - семье”. Мы же рассматриваем подобные действия как вопиющую жадность, поскольку у нас принято всем лучшим потчевать гостей, ведь само наше слово угощение содержит в себе гостевой смысл.
Цветы - прекрасный подарок в России, но они как подарок не понятны практичным китайцам, предпочитающим дарить и получать в дар что-нибудь полезное в хозяйстве и в быту. Приём гостей на кухне - знак особой теплоты, доверительности у русских, но представители многих народов могут быть этим оскорблены. Вытряхивание скатертей и ковриков из окна на улицу - крайнее бескультурье в наших глазах, а у немцев с финнами это в порядке вещей. Подача холодного ужина - многовековая традиция немцев, но если нас угостят холодной едой, мы обидимся и посчитаем, что хозяева нас не уважают. Американцы негодуют на затягивание разговоров у русских, которые долго не могут расстаться, а расставаясь, радуются: “Хорошо посидели!”, “душевно поговорили!” Нам же претит американская деловитость и утилитарность в общении. А ведь вся разница в том, что американцы общаются для дела, а русские - для души.
Пресловутый американский обычай хвастливой самопрезентации, обязывающий человека демонстрировать всё о’кей, противен русскому идеалу скромности, он также не любезен и англичанам с их природной сдержанностью и замкнутостью. Потому и русские, и англичане полагают американцев излишне самодовольными, а подчас глупыми.
Небольшое опоздание к назначенному в гости сроку у русских - проявление уважения к хозяевам, у немцев же - признак неуважения. Русские через порог с друзьями не разговаривают, они непременно впускают гостя в дом, боясь поссориться, а некоторые народы дальше порога в дом знакомых вообще не пускают. Длительное пребывание с незнакомцем в одном месте, например, в купе поезда, обязывает русских знакомиться и общаться, а англичане с финнами могут молча просидеть всю дорогу, не боясь выглядеть невежливыми.
Вот как описывают различия между финнами и русскими исследователи финского национального характера. В русском походе все собираются вечером у костра, едят из одного котла, пьют водку и поют песни. В финском походе каждый на своём примусе варит свой суп, съедает его и уходит спать. Финны платят сами за себя в ресторанах, при этом, изучая счёт, кто-то обязательно уточняет, что не ел хлеба. Русские, напротив, выражают готовность заплатить за всех. О встрече друзей финны договариваются за месяц, русские - за день-два, ведь мало ли что может случиться. У финнов всё запланировано, вплоть до могильной плиты, а русские живут непредсказуемо, им занудная запланированность тягостна и противна.
Мы - разные, потому что говорим на разных языках, в которых картины мира не совпадают.
Сегодня нам навязывают думать, что разные народы объединяются на основе неких “общечеловеческих ценностей”, которые позволяют им не только находить общий язык друг с другом, но и жить дружно бок о бок на протяжении столетий. И хотя жизнь постоянно опровергает это заблуждение, нам продолжают внушать, что не военная сила и не духовное и экономическое могущество могут заставить другие народы считаться с русскими, а мифические добрые чувства и симпатии к нам наших соседей.
Народы мира очень не похожи друг на друга, и каждый из них живёт, руководствуясь системой “свой-чужой”, в которой свои всегда милее, дороже и нужнее чужих. Пожалуй, это единственная “общечеловеческая ценность”, свойственная всем этносам - от великих наций до малых народностей. И мы, русские, не составляем здесь никакого исключения. Чтобы убедиться в русской особости, в милом сердцу своеобычии нашего народа, полезно увидеть, каковы национальные характеры других народов, к примеру, англичан и китайцев, наших западных и восточных соседей, создателей двух великих империй и цивилизаций.
Англичане всегда отличались своим презрением к соседним народам - ирландцам, шотландцам, немцам, французам. Чувство превосходства над другими нациями осталось свойственным им и теперь. В национальном характере англичан, по признанию их же собственных антропологов и этнологов, преобладают сдержанность, скрытность, стремление иметь свою огороженную высоким забором “территорию”. У англичанина не только “мой дом - моя крепость”, но и душа его - тоже неприступный бастион. Англичане боятся выражать свои чувства, они избегают доверительности, искренних отношений даже с близкими людьми. В английской культуре господствует так называемая “отрицательная вежливость” - своеобразная преграда чужому вторжению в их личную жизнь, отпор навязыванию излишнего общения. Именно так можно объяснить бытование вопросительных приветствий “How are you?” (“Как ты?”), при обмене которыми англичане не ждут абсолютно никакого ответа. Причём сдержанность и деликатность достаются им не всегда легко, ведь чопорные английские джентльмены часто подвержены срыву в безудержную воинственную агрессию, воплотившуюся в известном на весь мир британском хулиганстве.
В английском общении строго соблюдаются классовые различия: каждый озабочен своим статусом и не желает, чтобы его причислили к более низким слоям населения. Стремление выделиться из общей среды перерастает в знаменитую английскую эксцентричность, презирающую всё вокруг.
Среди национальных пристрастий англичан - стояние в очереди. Строгая очерёдность во всём соблюдается даже в разговорах. Чтобы взять слово в беседе, нужно сказать “I say” (“Я говорю”), что означает: “Послушайте, теперь моя очередь высказаться”.
В английском общении невозможен яростный спор, неприемлемо какое бы то ни было выяснение отношений. Англичанину проще согласиться с собеседником, нежели возражать, противоречить ему. Даже если разговор идёт о погоде, которая по-английски является поводом к началу беседы, требуется поддакнуть говорящему, тем более, что в Англии это всего-навсего форма приветствия: “Холодновато сегодня, не правда ли?”
Английское общение обычно состоит из обмена комплиментами у женщин, из хвастовства приобретениями у мужчин, и дружного обсуждения сплетен, которые лично никого из присутствующих не касаются, ибо вмешательство в частную жизнь собеседника недопустимо. Подобный, на русский взгляд, пустой “трёп” может длиться часами без всяких стеснений, замешательств и затруднений. Таковы раз и навсегда установленные английские правила общения. Англичане очень ценят игру по правилам и свято их во всём соблюдают. При знакомстве не принято пожимать руки и называться по имени. А прощания по-английски весьма долги и нудны. Обмен ничего не значащими прощальными фразами с взаимными благодарностями может длиться до получаса.
Особенность англичан, считают исследователи, - пессимистическая оценка всякого случившегося события, выраженная английским восклицанием: “Вот так всегда!” Но унылость национального восприятия жизни сглаживается своеобразным британским юмором, не позволяющим англичанину быть чересчур серьёзным. Слишком озабоченного делами или растревоженного неприятностями собеседника непременно одёрнут: “Да будет тебе!”.
Таков наш западный великий сосед, рядом с которым русский чувствует себя как рядом с неприступным ледяным айсбергом, который может затереть тебя во льдах равнодушия и презрения, едва ли это заметив.
Иной, но не менее неприятный для русского - китайский национальный характер. Наш восточный сосед, как и англичанин, тоже презирает всех иностранцев, уничижительно именуя их “лаовай”, что буквально означает “лох, неумеха, ничего не смыслящий”. Себя же китайцы полагают во всех отношениях лучше, умнее и порядочнее любого чужеземца. Причём у китайцев идея собственной принадлежности к высшей расе особенно выразительна по отношению к белым людям, про которых они говорят “сы чжы фа да, тоу нао цзянь дань” (“руки-ноги здоровые, а голова тупая”). Так что иностранец в Китае, и русский для них не исключение, никогда не будет чувствовать себя на равных с китайцем.
Китайцы полагают себя и своё государство центром Вселенной, Китай они именуют “Срединной цветущей народной республикой”, презирают законы и традиции других стран. Не стоит покупаться на китайскую вежливость и учтивость. Они любезны до приторности лишь до тех пор, пока китайцу от вас что-нибудь нужно. Когда же потребность в вас отпадает, вы встретите полнейшую бесцеремонность. Китайцы шумны и, с нашей точки зрения, грубы в общении, они громко разговаривают и дома, и в общественных местах, ничуть не заботясь о покое других людей. С иностранцами китайцы общительны до назойливости, то и дело задают неловкие вопросы: “Давно моя твоя не видела. Твоя стала такая толстая. Твоя надо диета”. Не сочтите это за бестактность, просто так китайцы устанавливают контакт в общении. Впрочем, запретные темы в беседах существуют и для китайцев. Их нельзя спрашивать о погоде, поскольку её предсказывает черепаха, а значит, вы невольно сравниваете китайца с черепахой и тем его обижаете. Нельзя интересоваться здоровьем китайца, ведь тогда выходит, что вы в нём сомневаетесь. В Китае запрещено задавать вопросы о зарплате, эта тема никогда никем не обсуждается. Зато, если вы иностранец, китайцы позволяют себе спрашивать вас обо всём.
В традициях китайского общения отсутствует проявление искренних чувств, добиться от китайца правдивости невозможно. Утвердительное китайское “да” вовсе не означает согласия. Это лишь выражение вежливости по отношению к собеседнику. И смех вовсе не означает, что китайцу весело, смехом он прикрывает растерянность или неловкость. Китайцы не любят приглашать гостей домой. В то же время еда - это национальный культ китайцев, в доме у них вечно сушатся, вялятся, настаиваются всяческие съедобные, а на наш вкус - и вовсе несъедобные вещи. С точки зрения иностранца, китайцы едят всё, что растёт, летает, ходит, плавает и ползает. При том что китайцы обожают детей - и своих, и чужих, - они равнодушны, а по-нашему просто жестоки к животным. Собак выращивают дома, а потом съедают, разделывая их на улице без всякого сожаления. Кошек держат в тесных клетках и развлекаются их неволей. В России же китайцев в первую очередь поражает, как здесь много свободной земли, на которой не растёт ничего съедобного, и то множество животных и птиц, которые гуляют и летают сами по себе без всякой для себя опасности быть съеденными.
Особенности национальных характеров китайцев и англичан в большинстве своём не кажутся нам приятными. Они нам платят той же монетой. Вот почему больше всего на свете мы должны ценить и любить свой русский народ. Должны оставаться самими собой, а не заглядываться в чужеземные дали, перенимая чужие наречия, рассчитывая среди инородцев поймать счастье за хвост.